MOJI HAIKU RADOVI - PRIJEVOD NA JAPANSKI... / World Haiku Series 2019 (202) Haiku by Zdenka Mlinar
Prijevod
na japanski / Translation to
Japanese: Hidenori Hiruta
Svjetska haiku serija 2019 (202)
/ World Haiku Series 2019 (202); Akita međunarodna haiku mreža / Akita
International Haiku Network (September 15, 2020)
World Haiku Series 2019 (202) Haiku by Zdenka Mlinar
World Haiku Series 2019 (202) Haiku by Zdenka Mlinar
World Haiku Series 2019 (202)
Haiku by Zdenka Mlinar
haku –
drop by drop
ocean
ハク
一滴ずつ
海洋
Maasai woman
milking her goats –
a golden smile
マサイ族の女性
ヤギの搾乳
黄金の笑顔
Book promotion –
feast for literature
and the author
ブックプロモーション
文学のためにフィースト
そして著者のために
my visa to come
to the land of rising sun-
the chrysanthemum
私のビザが来る
太陽の昇る国へ
菊
green fruit
on the cherry tree
before Spring
緑の果実
桜の木に
春になる前
by the country road
dancing cherry petals
田舎道で
踊っている桜の花びら
荒廃にもかかわらず
on the back
of a chilled by cold migrant
his granny’s blanket
背中に
寒さで冷たい移民の
おばあちゃんの毛布
hunting trophy
on the living room wall –
baby crying
狩猟トロフィー
リビングの壁に
赤ちゃんが泣いている
growling dog
during the game Man,
don’t get mad
吠える犬
ゲーム中の男、
怒らないで
Thomas W. O’Brien
in the gold rush of Klondike
a place of remembrance
トーマス・W・オブライエン
クロンダイクのゴールドラッシュで
思い出の場所
— Translated by Hidenori Hiruta
Bio:
She is a member of many cultural associations and societies and has published five independent collections of poems.
In 2018 she held a solo art exhibition.
Akita International Haiku Network
Gray clouds trail across the sky. In the pale winter sun a flock of geese (Ben Grafström–Akita, Japan)