Naslovna

Naslovna

Uvod

Drage ljubiteljice i ljubitelji pisane i slikovne riječi, i svi vi koji ćete to tek postati!

Širiti ljubav, stvarati i voljeti, biti sretna i imati snove moja je misija. To put je koji slijedim i cilj kojem stremim. Svi to zaslužujemo i nitko ne bi smio živjeti s mišlju da je sreća za neke druge ili s uvjerenjem da su mu želje i snovi preveliki. Ljubav je svemoćna: strpljiva i nježna, zaštitnička i ohrabrujuća, bez zavisti i ljubomore... Ljubav je vjera i nada - zato, imajmo snove i živimo ljubav!

Dobro mi došli!



Thursday, December 3, 2020

MOJI HAIKU RADOVI - PRIJEVOD NA JAPANSKI... / World Haiku Series 2019 (202)

MOJI HAIKU RADOVI - PRIJEVOD NA JAPANSKI... / World Haiku Series 2019 (202) Haiku by Zdenka Mlinar

Prijevod na japanski / Translation to Japanese: Hidenori Hiruta

Svjetska haiku serija 2019 (202) / World Haiku Series 2019 (202); Akita međunarodna haiku mreža / Akita International Haiku Network (September 15, 2020)

Zahvalna kolegi i prijatelju Hidenori Hiruta / Thank you to dear colleague and friend
Hidenori Hiruta
!

World Haiku Series 2019 (202) Haiku by Zdenka Mlinar


World Haiku Series 2019 (202) Haiku by Zdenka Mlinar

World Haiku Series 2019 (202)

Haiku by Zdenka Mlinar

 

haku –

drop by drop

ocean

 

ハク

一滴ずつ

海洋

 

Maasai woman

milking her goats –

a golden smile

 

マサイ族の女性

ヤギの搾乳

黄金の笑顔

 

Book promotion –

feast for literature

and the author

 

ブックプロモーション

文学のためにフィースト

そして著者のために

 

my visa to come

to the land of rising sun-

the chrysanthemum

 

私のビザが来る

太陽の昇る国へ

 

green fruit

on the cherry tree

before Spring

 

緑の果実

桜の木に

春になる前

 

by the country road

dancing cherry petals

despite devastation  

 

田舎道で

踊っている桜の花びら

荒廃にもかかわらず

 

on the back

of a chilled by cold migrant

his granny’s blanket

 

背中に

寒さで冷たい移民の

おばあちゃんの毛布

 

hunting trophy

on the living room wall –

baby crying 

 

狩猟トロフィー

リビングの壁に

赤ちゃんが泣いている

 

growling dog

during the game Man,

don’t get mad

 

吠える犬

ゲーム中の男、

怒らないで

 

Thomas W. O’Brien

in the gold rush of Klondike

a place of remembrance

 

トーマス・W・オブライエン

クロンダイクのゴールドラッシュで

思い出の場所

 

— Translated by Hidenori Hiruta

 

Bio:


Zdenka Mlinar (born 1957 Sanski Most, BiH – lives and works in Zagreb and Velika Gorica, CROATIA)
She writes poetry, prose, and miniatures (aphorisms, haiku …).

She is a member of many cultural associations and societies and has published five independent collections of poems.

She normally writes in Croatian standards, but also takes the challenge of writing in Croatian dialects.
Her poetry and haiku works have been published in many international collections and journals, and in several European anthologies, while her haiku works have been included in the Anthology of Croatian Haiku Poetry in 2018.
Some of her poems have been translated into Italian and English, while a dozen of them have become lyrics for music songs. 
She is publishing her works in electronic media and in various guest appearances and round tables, and for her work, she has received a number of letters of appreciation, praise, acknowledgments, diplomas…
She is an active member of the social community, participates in art colonies and various charity activities.

In 2018 she held a solo art exhibition.

--------------------------------------

https://akitahaiku.com/2020/09/15/world-haiku-series-2019-202-haiku-by-zdenka-mlinar/?fbclid=IwAR0CBHJJxbrxZzML-OiqzmjuNDZPIY_qDIHQTgv4Z-xKQcXGH7JrUpmILWg

https://akitahaiku.com/2020/09/15/world-haiku-series-2019-202-haiku-by-zdenka-mlinar/

Akita International Haiku Network




Gray clouds trail across the sky. In the pale winter sun a flock of geese (Ben Grafström–Akita, Japan)