Naslovna

Naslovna

Uvod

Drage ljubiteljice i ljubitelji pisane i slikovne riječi, i svi vi koji ćete to tek postati!

Širiti ljubav, stvarati i voljeti, biti sretna i imati snove moja je misija. To put je koji slijedim i cilj kojem stremim. Svi to zaslužujemo i nitko ne bi smio živjeti s mišlju da je sreća za neke druge ili s uvjerenjem da su mu želje i snovi preveliki. Ljubav je svemoćna: strpljiva i nježna, zaštitnička i ohrabrujuća, bez zavisti i ljubomore... Ljubav je vjera i nada - zato, imajmo snove i živimo ljubav!

Dobro mi došli!



Tuesday, January 12, 2021

Haiku Column - Mona Lordan o hrv. tradiciji krštenja mošta - 1.12.2020.

2020-Haiku Column – KRŠTENJE MLADOG VINA-Mona Lordan o hrv. tradiciji krštenja mošta - 1.12.2020.

ZAKAŠNJELO, ALI SVEČARSKO - Mona Lordan o hrvatskoj tradiciji krštenja mošta... Uz moj engleski, prijevod na francuski i talijanski… Thank you very much, dear Mona Lordan!

https://m.facebook.com/groups/1805562046390300/permalink/3015698048710021/

https://m.facebook.com/groups/1805562046390300/permalink/2815566008723227/

https://m.facebook.com/groups/1805562046390300/permalink/2815566008723227/

https://www.facebook.com/groups/1805562046390300/permalink/2815566008723227/

https://www.facebook.com/groups/1805562046390300/permalink/2815566008723227/

https://www.facebook.com/groups/1805562046390300/permalink/2815566008723227/

Mona Lordan
(...)
Martinje -
baptism of young wine
*
baptême du vin jeune
*
battesimo del vino giovane

ZDENKA MLINAR Studeni je jedan od trenutaka kada se ljudi raduju zemaljskoj blagodati. Slično kao Dan zahvalnosti, Dan sv. Martina (11. studenog) također označava kraj jeseni i vrijeme berbe. Blagdan se u hrvatskoj narodnoj tradiciji obilježava kao Martinje, obiteljskim proslavama na kojima mošt blagoslivlja osoba odjevena u biskupa. Haiku igra različite parove suprotnosti povezanih s ovim posebnim danom: sveta svetkovina nasuprot svjetovnim svečanostima; duhovna priroda krštenja naspram njegove radosne obnove; "nečist i grešan" mošt nasuprot blagoslovljenom novom vinu. Na kraju, vino od grožđa dozrelog na ljetnom suncu uživat će u dugim zimskim noćima.

Frabcuski:

Novembre est l'un des goals où les gens se réjouissent de la générosité de la terre. Tout comme Thanksgiving, la Saint-Martin (11. studenog) marque également la fin de l'automne et de la récolte. Le jour de la fête est observé dans la tradicija folklorique croate comme Martinje, par des célébrations familiales où le moût est béni par une personne déguisée en évêque. Le haïku joue sur les différentes paires d'opposés liées à cette journée spéciale: la fête sacrée vs les festivités mondaines; la nature spirituelle du baptême par rapport à sa joyeuse rekonstitucija; le «impur et pécheur» moût contre le vin nouveau béni. Finalement, le vin élaboré à partir de grožđice mûris au soleil d'été va être apprécié dans les longues soirées d'hiver.

TALIJANSKI:

Novembre su uno dei momenti in cui le persone si rallegrano della generosità della terra. Proprio come il Ringraziamento, anche il giorno di San Martino (11. novembar) segna la fine dell'autunno e del tempo del raccolto. Il giorno della festa je osservato nella tradizione popolare croata come Martinje, da feste di famiglia in cui il mosto viene benedetto da una persona vestita da vescovo. L'haiku gioca sulle varie coppie di opposti legati a questo giorno speciale: la festa sacra contro le feste mondane; la natura spirituale del battesimo contro la sua gioiosa rievocazione; il mosto "impuro e peccaminoso" contro il vino novello benedetto. In fine, il vino ottenuto da uve maturate al sole estivo verrà gustato nelle lunghe serate invernali.

Dear Haiku friends,
Here are, finally, the results of the 46th weekly session of selection and appreciation.
I would like to thank Ms Mina Mukose for commissioning me and all the participants for their contributions! It has been a great pleasure for me to read your haiku dedicated to that time of the year so rich in manifestations at the border between two seasons.
You submitted so many fine poems on it that I have decided to comment on just a few, in no particular order.
*****
Chers amis de Haiku,
Voici enfin les résultats de la 46e session hebdomadaire de sélection et d'appréciation. Je tiens à remercier Mme Mina Mukose de m'avoir mandatée ainsi que tous les participants pour leurs contributions! Ce fut un grand plaisir pour moi de lire votre haïku dédié à cette période de l'année si riche en manifestations à la frontière entre deux saisons. Vous y avez soumis tant de beaux poèmes que j'ai décidé de n'en commenter que quelques-uns, sans ordre particulier. Voici d'autres haïku qui ont retenu mon attention.
*****
Cari amici Haiku,
Ecco, infine, i risultati della 46a sessione settimanale di selezione e apprezzamento. Vorrei ringraziare la signora Mina Mukose per aver incaricato me e tutti i partecipanti per i loro contributi! È stato un grande piacere per me leggere il tuo haiku dedicato a quel periodo dell'anno così ricco di manifestazioni al confine tra due stagioni. Ci hai inviato così tante belle poesie che ho deciso di commentarne solo alcune, senza un ordine particolare.
hallmark
her footprint on the snow
*
poinçon
son empreinte sur la neige
*
segno distintivo
la sua impronta sulla neve
ZAYA YOUKHANNA
The striking kigo in the first line grabs our attention as it is rarely, if ever, used in a haiku (”hallmark” is the stamp made on precious metals to indicate their purity and genuineness).
In the the second line, we learn about a footprint left on the snow. The element that casts a bridge over the disparate elements of this juxtaposition is snow. A freshly fallen snow, sparkling like silver, on which a footprint is easily impressed, maybe to test its softness and purity. More specifically, it is ”her” footprint.
The feminine possessive pronoun introduces the perspective of a male onlooker, possibly admiring the fair winter scene and the feminine presence that could be precious to him. No wonder, as the pure white freshness of snow has always been associated with the feminine beauty and purity in many cultures.
We may also speculate that the footprint stamped in the untouched snow is an image of the fragility of all pure, beautiful things. Then, we cannot help thinking of those virgin spots of nature that have been increasingly destroyed by the human presence. A haiku scarce in words but rich in meanings.
*****
Le kigo frappant de la première ligne attire notre attention car il est rarement, voire jamais, utilisé dans un haïku (le «poinçon» est la marque faite sur les métaux précieux pour indiquer leur pureté et leur authenticité).
Dans la deuxième ligne, on découvre une empreinte laissée sur la neige. L'élément qui jette un pont sur les éléments disparates de cette juxtaposition est la neige. Une neige fraîchement tombée, scintillante comme de l'argent, sur laquelle une empreinte de pas s'imprime facilement, peut-être pour tester sa douceur et sa pureté. Plus précisément, c'est «son» empreinte.
Le pronom possessif féminin introduit la perspective d'un spectateur masculin, admirant peut-être la belle scène d'hiver et la présence féminine qui pourrait lui être précieuse. Pas étonnant, car la fraîcheur d'un blanc pur de la neige a toujours été associée à la beauté et à la pureté féminines dans de nombreuses cultures.
On peut aussi supposer que l'empreinte gravée dans la neige intacte est une image de la fragilité de toutes les choses pures et belles. Ensuite, nous ne pouvons pas nous empêcher de penser à ces taches vierges de la nature qui ont été de plus en plus détruites par la présence humaine. Un haïku rare en mots mais riche en significations.
*****
Il sorprendente kigo nella prima riga attira la nostra attenzione poiché è raramente, se non mai, usato in un haiku ("segno distintivo" è il timbro fatto sui metalli preziosi per indicare la loro purezza e genuinità).
Nella seconda riga apprendiamo l'impronta lasciata sulla neve. L'elemento che getta un ponte sugli elementi disparati di questa giustapposizione è la neve. Una neve appena caduta, scintillante come l'argento, sulla quale si imprime facilmente un'impronta, forse per testarne la morbidezza e la purezza. Più specificamente, è la "sua" impronta.
Il pronome possessivo femminile introduce la prospettiva di uno spettatore maschio, forse ammirando la bella scena invernale e la presenza femminile che potrebbe essere preziosa per lui. Non c'è da stupirsi, poiché la freschezza candida della neve è sempre stata associata alla bellezza e alla purezza femminili in molte culture.
Possiamo anche ipotizzare che l'impronta impressa sulla neve intatta sia un'immagine della fragilità di tutte le cose pure e belle. Quindi, non possiamo fare a meno di pensare a quei luoghi vergini della natura che sono stati sempre più distrutti dalla presenza umana. Un haiku scarso di parole ma ricco di significati.
brume de Novembre -
tant d'indécisions quant à l'avenir
*
November mist -
so many indecisions about the future
*
foschia di novembre -
tante indecisioni sul futuro
ANNE-MARIE JOUBERT-GAILLARD
As a month of transition, November oscillates between spells of fair weather reminding us of the past sunny days and outbursts of harsh­­ weather in a preview of the winter to come. In addition, the ”mist” wipes out the definite contours of the things around us, just adding to the confusion this period of the year creates.
The second line makes us think of another type of mist, one that may faze our state of mind in the unusual circumstances we are facing. Unable to see clearly their end, we suspend indefinitely so many of our decisions that we are forced to postpone or even abandon any plans. When we get disoriented, future gets fuzzy too. In its turn, the gloomy November mist only amplifies our dispirited mood. A vicious circle quite hard to escape.
**************
En tant que mois de transtion, novembre oscille entre des périodes de beau temps rappelant les dernières journées ensoleillées et des explosions de temps désagréable en avant-première de l'hiver à venir. De plus, la «brume» efface les contours définis des choses qui nous entourent, ajoutant simplement à la confusion que crée cette période de l'année.
La deuxième ligne nous fait penser à un autre type de brouillard, qui peut troubler notre état d'esprit dans les circonstances inhabituelles auxquelles nous sommes confrontés. Incapables de voir clairement leur fin, nous suspendons indéfiniment tant de nos décisions que nous sommes obligés de reporter ou même d'abandonner tout projet. Lorsque nous sommes désorientés, l'avenir devient flou aussi. À son tour, la sombre brume de novembre ne fait qu'amplifier notre humeur découragée. Un cercle vicieux assez difficile à échapper.
**************
Come mese di transizione, novembre oscilla tra periodi di bel tempo che ci ricordano le passate giornate di sole e scoppi di tempo sgradevole in anteprima dell'inverno a venire. Inoltre, la "nebbia" cancella i contorni definiti delle cose che ci circondano, aggiungendo solo alla confusione che questo periodo dell'anno crea.
La seconda riga ci fa pensare a un altro tipo di nebbia, che potrebbe turbare il nostro stato d'animo nelle circostanze insolite che stiamo affrontando. Incapaci di vedere chiaramente la loro fine, sospendiamo a tempo indeterminato tante delle nostre decisioni che siamo costretti a posticipare o addirittura abbandonare qualsiasi piano. Quando siamo disorientati, anche il futuro diventa sfocato. A sua volta, il cupo novembre non fa che amplificare il nostro umore scoraggiato. Un circolo vizioso abbastanza difficile da sfuggire.
Martinje -
baptism of young wine
*
baptême du vin jeune
*
battesimo del vino giovane
ZDENKA MLINAR
November is one of the moments when people rejoice in the earth's bounty. Much like Thanksgiving, St. Martin's Day (11 November) also marks the end of autumn and of harvest time. The feast day is observed in the Croatian folk tradition as Martinje, by family celebrations where the must is blessed by a person dressed up as a bishop.
The haiku plays on the various pairs of opposites connected to this special day: the sacred festival vs. the worldly festivities; the spiritual nature of baptism vs. its joyful reenaction;
the ”impure and sinful” must vs. the blessed new wine. Eventually, the wine made from grapes riped in the summer sun is going to be enjoyed in the long winter nights.
***************
Novembre est l'un des moments où les gens se réjouissent de la générosité de la terre. Tout comme Thanksgiving, la Saint-Martin (11 novembre) marque également la fin de l'automne et de la récolte. Le jour de la fête est observé dans la tradition folklorique croate comme Martinje, par des célébrations familiales où le moût est béni par une personne déguisée en évêque. Le haïku joue sur les différentes paires d'opposés liées à cette journée spéciale: la fête sacrée vs les festivités mondaines; la nature spirituelle du baptême par rapport à sa joyeuse reconstitution; le «impur et pécheur» moût contre le vin nouveau béni. Finalement, le vin élaboré à partir de raisins mûris au soleil d'été va être apprécié dans les longues soirées d'hiver.
*****************
Novembre è uno dei momenti in cui le persone si rallegrano della generosità della terra. Proprio come il Ringraziamento, anche il giorno di San Martino (11 novembre) segna la fine dell'autunno e del tempo del raccolto. Il giorno della festa è osservato nella tradizione popolare croata come Martinje, da feste di famiglia in cui il mosto viene benedetto da una persona vestita da vescovo. L'haiku gioca sulle varie coppie di opposti legati a questo giorno speciale: la festa sacra contro le feste mondane; la natura spirituale del battesimo contro la sua gioiosa rievocazione; il mosto "impuro e peccaminoso" contro il vino novello benedetto. In fine, il vino ottenuto da uve maturate al sole estivo verrà gustato nelle lunghe serate invernali.
first snowflakes -
an elderly couple trying a waltz
*
premiers flocons de neige -
un couple de personnes âgées essayant une valse
*
primi fiocchi di neve -
una coppia di anziani che prova un valzer
FLORIN C. CIOBICA
The haiku starts with one of the well-known kigo for cold days. The second line, however, takes a different turn, apparently. Here is this elderly couple attempting a few dance steps even if they are no longer able to spin around as they used to in their younger days.
Their sudden impulse is prompted by the first snowflakes. Despite the age, they still express their joy at the winter’s magical show since they have retained the fresh wonder of a child.
It is not by chance that the couple dance a waltz - the allusion to Waltz of the Snowflakes from ”The Nutcracker” joins the two lines to create an endearing image of two people who, after a life’s time of ups and downs, are still in harmony with each other and with their beautiful feelings.
***************
Le haïku commence par l'un des kigo bien connus pour les jours froids. La deuxième ligne, cependant, prend une tournure différente, apparemment. Voici ce couple de personnes âgées tentant quelques pas de danse même s'ils ne sont plus capables de tourner comme ils le faisaient dans leur jeunesse. Leur impulsion soudaine est provoquée par les premiers flocons de neige. Malgré leur âge, ils expriment toujours leur joie au spectacle magique de l’hiver, car ils ont conservé la fraîcheur de l’émerveillement d’un enfant. Ce n'est pas par hasard que le couple danse une valse - l'allusion à Valse des flocons de neige de "Casse-Noisette" rejoint les deux lignes pour créer une image attachante de deux personnes qui, après une vie de hauts et de bas, sont toujours en harmonie les uns avec les autres et avec leurs sentiments.
****************
L'haiku inizia con uno dei famosi kigo per le giornate fredde. La seconda linea, tuttavia, prende una svolta diversa, a quanto pare. Ecco questa coppia di anziani che tenta alcuni passi di danza anche se non sono più in grado di girare come facevano da giovani. Il loro impulso improvviso è provocato dai primi fiocchi di neve. Nonostante l'età, esprimono ancora la loro gioia per il magico spettacolo dell'inverno poiché hanno conservato la fresca meraviglia di un bambino. Non è un caso che la coppia balli un valzer: l'allusione al Valzer dei fiocchi di neve da "Lo Schiaccianoci" unisce le due linee per creare un'immagine accattivante di due persone che, dopo una vita di alti e bassi, sono ancora in armonia tra loro e con i loro sentimenti.
****************
Here are another eleven haiku on the eleventh month of the year:
Voici un autre onze haïku sur le onzième mois de l'année:
Ecco altri undici haiku nell'undicesimo mese dell'anno:
deep autumn -
our old contrasts come back to the surface
*
automne profond -
nos vieux contrastes reviennent à la surface
*
autunno profondo -
riaffiorano i nostri vecchi contrasti
ANGELA GIORDANO
elle court l'écharpe au vent
vol du heron dans le novembre gris
*
she runs the scarf in the wind
flight of the heron in the gray November
*
corre la sciarpa al vento
volo dell'airone nel grigio novembre
JEAN-HUGHES CHUIX
mi-chemin
l'hiver dévisage une branche sèche
*
halfway
winter stares at a dry branch
*
a metà
l'inverno guarda un ramo secco
LIMI LARBI
old coat -
leftover memories in the pockets
*
vieux manteau -
restes de souvenirs dans les poches
*
vecchio cappotto -
ricordi avanzati nelle tasche
OLFA KCHOUK BOUHADIDA
automne étincelant
l'ampleur de tes yeux
*
sparkling autumn
the span of your eyes
*
autunno scintillante
la larghezza dei tuoi occhi
ERIC DESPIERRE
au seuil du l'hiver -
le vent frappe à la porte
*
on the threshold of winter -
the wind knocks at the door
*
sulla soglia dell'inverno -
il vento bussa alla porta
SONIA BEN AMMAR
dénudé cet arbre -
tout rempli de feuilles le nid dévoilé
*
stripped this tree -
all filled with leaves the unveiled nest
*
spogliato questo albero -
tutto riempito di foglie il nido svelato
FRANÇOISE GABRIEL
the highs and lows of life
November histories
*
les hauts et les bas de la vie
histoires de novembre
*
gli alti e bassi della vita
storie di novembre
KIMBERLY OLMTAK
november rain -
color of the rust on the windowsill
*
pluie de novembre -
couleur de la rouille sur le rebord de la fenêtre
*
pioggia di novembre -
colore della ruggine sul davanzale della finestra
DANIELLA MISSO
soleil d'automne -
les branches de saule cherchent leur ombre
*
autumn sun -
willow branches seek their shade
*
sole autunnale -
i rami di salice cercano la loro ombra
MARIN RADA
joie de novembre -
huile d'holive nouvelle dégustée en famille...
*
joy of November -
new olive oil tasted with the family
*
gioia di novembre -
olio d'oliva nuovo degustato con la famiglia .
KHADIJA EL BOURKADI