Chers amis poètes,
Voici ma sélection et mes commentaires pour le Weekly de la semaine du 20 au 28 aout 2022.
Mes choix restent subjectifs, néanmoins la plupart des haïkus de ma sélection sont simples, avec peu de mots et contiennent un pas de côté. J’ai eu beaucoup de plaisir à lire et relire tous vos beaux haiku venant du monde entier. La traduction trahit toujours le sens de la langue d’origine aussi je me suis attachée à tout traduire uniquement en anglais.
Vous m’avez confié un morceau de vous, aussi merci beaucoup. Bonne rentrée à toutes et tous, prenez soin de vous !
Dear friends,
Here are my selection and comments for the Weekly from 20 to 28 august 2022. I
My choices remain subjective, nevertheless most of the haiku in my selection are simple, with few words and contain a side step. I had a lot of pleasure to read all your beautiful haiku coming from all over the world. The translation always betrays the meaning of the original language so I tried to translate only in English.
You entrusted me with a piece of you, so thank you very much. Take care !
Merci beaucoup aux 48 poètes !
Thank you very much to the 48 poets !
Voilà les 4 haiku qui m’ont vraiment touchée. Ils sont suivi des haikus qui méritent qu’on s’y attarde.
These are the 4 haikus that really touched me. They are followed by haikus that are worth a look.
&&&&&
August
whispering dry leaves
Août
Le chuchotement des feuilles sèches
kolovoz
šaputanje suhog lišća
J’aime vraiment beaucoup ce haiku. Qui n’a pas entendu ce chuchotement des feuilles sèches. C’est le son de l’automne qui arrive, c’est le chant de la rentrée, c’est le chante de la vie qui passe. L1 pose le contexte et L2 ramène le lecteur à l’instant présent. Merci Zdenda.
I really like this haiku. Who hasn't heard that whisper of dry leaves. It's the sound of autumn coming, it's the song of going back to school, it's the song of life passing by. L1 sets the context and L2 brings the reader back to the present moment. Thank you Zdenda
&&&&&
chestnuts on the floor
the child plays with the autumn
châtaignes par terre
l’enfant joue avec l’automne
Ce haiku contient 2 Kigo. L1 décrit l’instant, on est en automne avec les châtaignes qui tombent et L2 en redondance avec L1 personnifie l’automne avec cet enfants qui joue, j’aime beaucoup ce haiku tout en douceur. Meci Zlatka
This haiku contains 2 Kigo. L1 describes the moment, we are in autumn with the chestnuts which fall and L2 in redundancy with L1 personifies the autumn with this child who plays, I like very much this haiku all in softness. Thank you Zlatka.
&&&&&
shadows along the sidewalk -
a furtive moon
ombres le long du trottoir -
une lune furtive
Lorsque la lune est pleine, les ombres des feuillages dansent sur les trottoirs. Peu de mots pour mettre le lecteur dans un cadre romantique. Merci Paul pour cette charmante image.
When the moon is full, the shadows of the foliage dance on the sidewalks. Few words to put the reader in a romantic setting. Thank you Paul for this lovely picture.
&&&&&
autumn breath
her little satchel on her back
souffle d'automne
son petit cartable sur le dos
Ce haiku de Bernadette me touche car l’automne c’est la rentrée des classes et l’envolée de nos petits vers l’école, et j'ai toujours ce petite pincement au cœur le jour de la rentrée scolaire. L1 pose la saison et L2 décrit l’instant avec cet enfant qui entre à l’école. Il s’agit donc bien de la rentrée sans que ce soit clairement énoncé. Est-ce une fille ou un garçons, on se sait pas….. Merci Bernadette pour ce moment d’émotion.
This haiku from Bernadette touches me because autumn is the beginning of the school year and the flight of our little ones to school, and I always have this little twinge in my heart on the first day of school. L1 sets the season and L2 describes the moment with this child who enters the school. It is thus well about the return to school without that being clearly stated. Is it a girl or a boy, we don't know ..... Thank you Bernadette for this emotional moment.
&&&&&
Et voici les haikus qui m’ont particulièrement touchée
lucciole
in viaggio verso le Perseidi
lucioles
voyager chez les Perséides
fireflies
traveling to the Perseids
&&&&&
marigold bouquet . . .
the end of summer in her hands
bouquet de soucis . . .
la fin de l'été dans ses mains
&&&&&
unknown flower
ladybug fly without shadow
fleur inconnue
la coccinelle vole sans ombre
&&&&&
autumn wind
my friend's voice getting more and more faint
vento d'autunno
la voce dell'amica sempre più flebile
vent d'automne
la voix de mon amie de plus en plus faible
&&&&&
Bath towel ~
the shadow of a cloud passes in a flash
Serviette de bain ~
l’ombre d’un nuage passe en un éclair
&&&&&
sighs -
raindrops on the dry ground
soupirs –
des gouttes de pluie sur le sol aride
sospiri –
gocce di pioggia sul terreno arido
&&&&&
the full moon -
the cry of the child lost in nothingness
la luna piena -
il pianto del bambino perso nel nulla
la pleine lune -
le cri de l'enfant perdu dans le néant
&&&&&
free spirit
the sky on the cover
esprit libre
le ciel en couverture
&&&&&
autumn dusk -
the sea waves have another color
crépuscule d'automne -
les vagues de la mer ont une autre couleur
&&&&&
end of summer
dead leaves on the beach
fin d’été
des feuilles mortes sur la plage