Haiku Column, September 8, 2022 - Thank you dear 向瀬美音, dear 中野千秋, and Prof. Nagata Mitunori for publishing and translating my five haiku works.
1.
under the yellowed trees rotting fruits
conflict of summer and autumn
行き合いの黄葉づる樹下に果の朽ちて 十河 智
----------------
ispod požutjelih stabala truli plodovi
sukob ljeta i jeseni
2.
trampled fruits on the sidewalk
the smell of must walks through the city
---------------
熟す果を踏みてその香を振り撒きし 十河 智
---------------
zgaženi plodovi na nogostupu
miris mošta šeta gradom
3.
September
thirsty cracks of summer do not stop yawning
---------------
欠伸して渇きの残る九月かな 十河 智
---------------
rujan
žedne pukotine ljeta ne prestaju zijevati
4.
wilted bougainvillea flowers
pink memory
---------------
ブーゲンビリア記憶に残るピンクかな 十河 智
---------------
uvenuli cvjetovi bugenvilije
ružičasto sjećanje
5.
on the beach are elderly people
winds of autumn
---------------
浜辺には年寄たちよ秋の風 十河 智
---------------
na plaži su osobe starije životne dobi
vjetrovi jeseni
Photo: dreamstime
https://www.facebook.com/groups/1805562046390300/permalink/3289060641373759/