15. prosinca 2024.
Podijeljeno s publikom Javno

OD DOBRIH LJUDI, UVIJEK DOBAR POSAO... 





Haiku Garden, December 13, 2024. - Thank you dear 中野千秋 Nakano Chiaki and 向瀬美音 Mukose Mine for the publication and translation of my haiku works in OUR GARDEN! 



Također, veliko HVALA pjesniku i uvaženom članu Haiku Garden grupe 佐野勉 Sano Tsutomu Tomotsu na velikodušnim i pojedinačnim komentarima (esejima) za ove moje haiku radove. 


In these five haiku by Zdenka Mlinar, the poet masterfully weaves the ephemeral beauty of seasonal transitions with an acute sensitivity to sensory details. Each haiku stands as a quiet meditation on nature, time, and memory, inviting the reader to pause and dwell in the delicate interplay between observation and emotion.

The haiku evokes a familiar sensory experience of autumn’s deepening embrace. The smell of roasted chestnuts, warm and earthy, becomes a signal of seasonal change. It is not just a physical sensation but a symbol of nostalgia—a scent that bridges the present and the past. The comparative phrase "is getting stronger" conveys a gradual intensification, mirroring the increasing hold of autumn over the landscape. The haiku is steeped in transience, where the smell lingers as a metaphor for the fleeting nature of time.

Here, the image of colorful umbrellas animates a rainy scene, transforming it from one of gloom to one of joy and resilience. The personification of the sky, which "stops crying," suggests an emotional connection between humans and nature. The vibrant umbrellas symbolize the human spirit, brightening even the grayest skies. This haiku celebrates the beauty of community, as shared human moments take on hues as vivid as the umbrellas themselves.

The autumnal theme continues with this graceful metaphor. Departing leaves are likened to dancers, swirling and descending with elegance. The "misty crinolines" draped on the trees evoke an image of trees adorned in ethereal garments, caught between presence and absence. The haiku is suffused with melancholy yet possesses an undeniable beauty, as it captures the delicate process of decay as an art form—a fleeting performance of nature's cycles.

In this personified haiku, autumn is depicted as quiet, contemplative, and nearing its end, while winter, brash and confident, asserts its presence with laughter. The interplay between silence and sound creates a dynamic tension, emphasizing the shift between seasons. This haiku speaks of inevitability—how one phase gives way to the next—and the quiet resignation that accompanies such a transition.
The figurative "lips of autumn" suggest farewell, and the laughter of winter brings both the cold of the passing year and the promise of the coming year.

This haiku juxtaposes two seasons, uniting them through the sensory memory of lavender. The lingering scent on a winter coat bridges summer’s warmth and bounty with winter’s starkness. It is a tender meditation on how moments of abundance can leave traces, comforting us. The haiku captures the poignancy of memory, where the smallest sensory details preserve the essence of a lost season, offering solace and continuity.
=========
late autumn
the smell of roasted chestnuts is getting stronger
---------
kasna jesen
miris pečenog kestena sve je jači
---------
※焼栗の匂ひ強まる暮の秋
***
a walk of colorful umbrellas
the sky stops crying
---------
šetnja šarenih kišobrana
nebo prestaje plakati
---------
カラフルな傘に泣き止む空であり
***
dance of the departing leaves
there are misty crinolines on the trees
---------
ples odlazećeg lišća
na stablima su maglene krinoline
---------
木の上は靄に覆はれ落葉舞ふ
***
silence on the lips of autumn
winter laughs
---------
šutnja na usnama jeseni
zima se smije
---------
沈黙の秋の唇冬近し
***
the smell of lavender on a winter coat
summer harvest
---------
miris lavande na zimskom kaputu
ljetna žetva
---------
※コートより匂ふ今年のラベンダー